Passagens deturpadas na TNM

João 1:1, “E a Palavra era [um deus]”.
Segundo as testemunhas de Jeová, há uma distinção nesta passagem entre Deus Pai (o Deus, “ho theos”, com artigo em grego) e Jesus (um deus, “theos”, sem artigo em grego). Mas o termo “theos” sem artigo freqüentemente também é usado para o Pai (João 1:6,13 e 18; Luc. 2:14; At. 5:39; 1 Tess. 2:5; I João 4:12; II João 9). Jesus também é chamado o Deus, “ho theos” (Mat. 1:23; João 20:28; Heb. 1:8 e 9). Portanto, “theos” com ou sem artigo não faz diferença entre a divindade de Jesus e a do Pai.

João 8:58, Jesus: “Eu tenho sido”.
Quando Jesus fez a declaração de João 8:58, afirmou ser Deus preexistente e eterno ao aplicar a Si mesmo o nome sagrado EU SOU (que dá origem ao nome Jeová e se encontra em Êxodo 3:14). Os judeus perceberam isto e pegaram em pedras para matá-Lo, verso 59. A tradução grega de Êxodo 3:14 usada na Septuaginta (referindo-se a Jeová) e o original grego de João 8:58 usado no Novo Testamento (referindo-se a Jesus) usam as mesmas palavras: EGO EIMI, isto é: EU SOU. Para evitar a comparação dos 2 textos, a TNM usa “Eu tenho sido” em João 8:58, embora traduza corretamente “Eu sou” em todas as outras passagens do Evangelho de João.

Mat. 2:2, João 9:38 ETC.,“prestar homenagem” a Jesus.

Para negar adoração a Jesus, a TNM usa “prestar homenagem” em todas as passagens em que alguém presta culto a Jesus. Sempre, porém, que o culto é prestado a Deus Pai ou a anjos, homens ou mesmo demônios usa “adorar”. Mas um só e único verbo no grego do NT é usado em todas estas passagens: “proskyneo”, que significa “ajoelhar-se em adoração”.

ESCRIVÃO CAMINHA RECOMENDA 1
As Testemunhas de Jeová já publicaram em inglês o Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures em duas edições (1969 e 1985). Para quem não sabe, um interlinear é um livro com duas colunas por página. Uma coluna menor traz uma tradução bíblica (neste caso, a TNM). Outra coluna, maior, apresenta o texto original grego com a tradução interlinear (isto é, entre as linhas) palavra por palavra.

Com este interlinear, as Testemunhas de Jeová queriam mostrar ao público quão confiável era a sua tradução da Bíblia. Mas o tiro saiu pela culatra: os leitores comparavam a tradução literal do grego e a tradução do Novo Mundo presentes na mesma página e confirmavam as deturpações nas passagens. Não à toa, parou-se de vender o Kingdom Interlinear ao público e ele foi retirado das bibliotecas das congregrações locais da religião.

Se você lê em inglês, pode conhecer várias passagens deturpadas na TNM lendo um artigo sobre o Kingdom Interlinear ou mesmo baixar a edição de 1969 em pdf desse livro.

ESCRIVÃO CAMINHA RECOMENDA 2
Assista ao documentário O Mundo Perfeito de Jeová, uma reportagem da televisão belga com depoimentos de ex Testemunhas de Jeová sobre imagem pública versus realidade interna, a educação infantil questionável, discriminação aos ex-membros, mortes por recusa de transfusão de sangue e casos de pedofilia entre os membros da organização.


Share/Bookmark

Seja o primeiro a comentar

Postar um comentário

Devido a recentes mensagens genéricas (spam), teorias da conspiração e ataques gratuitos a pessoas e denominações, os comentários do Portal Escrivão Caminha passam a ser moderados a partir de 23/06/2011.

Este é um espaço para discussão séria e fundamentada sobre o assunto da Trindade e da divindade de Jesus, conforme ensinados na Palavra de Deus e atestados pela História do Cristianismo e do Adventismo em particular.

Comentários são estimulados e bem-vindos desde que 1) promovam um debate sério e civilizado sobre o assunto e 2) tenham relação direta com a postagem em que são inseridos ou a discussão travada entre os comentaristas.

  ©Template by Dicas Blogger.

TOPO